NG体育用户登录
NG体育
Bergamo说的是亚特兰大?这叫法还真把不少球迷整迷糊了
新闻资讯

Bergamo说的是亚特兰大?这叫法还真把不少球迷整迷糊了

很多人第一次看到 Bergamo,都会愣一下。

这反应太正常了,尤其是平时看意甲、刷转会消息、逛英文论坛的球迷,经常会碰到一句“Bergamo how are you”或者“trip to Bergamo”,然后脑子里冒出同一个问题:Bergamo是亚特兰大吗?说白了,它俩有关,但不是一回事。Bergamo是意大利北部的一座城市,也就是贝加莫;亚特兰大则是这座城市最出名的足球俱乐部之一,完整名字叫亚特兰大贝加莫足球俱乐部。你真要粗暴理解,也不是不能把它看成“贝加莫这座城的亚特兰大”,但如果直接把城市名和球队名画等号,还是容易闹笑话。

先把城市和球队拆开说

先说最基础的。Bergamo翻成中文一般是“贝加莫”,它是地名,不是球队昵称,更不是意甲官方给亚特兰大的另一套叫法。亚特兰大在意甲的注册名称里,确实带着这座城市的印记,常见写法是Atalanta BC,历史资料里也会看到Atalanta Bergamasca Calcio。这里的Bergamasca,本身就带着“贝加莫地区”的意思。所以你看到国外媒体写“the club from Bergamo”,那是在说“来自贝加莫的那支球队”,不是说Bergamo就是亚特兰大。

这跟很多欧洲球队的表达习惯挺像。比如有人说“都灵赢了”,有时指城市,有时指都灵队;说“米兰战平”,到底是AC米兰、国际米兰还是城市里的球队,得看上下文。贝加莫也是这个逻辑。只不过亚特兰大这些年成绩冲得太猛,欧冠、欧联、意甲前四轮着来,导致很多海外球迷先认识球队,再倒过头去认识城市。于是问题就来了:Bergamo是亚特兰大吗?严格讲,不是;更准确的说法是,亚特兰大来自Bergamo。

我个人觉得,这个误会还有一个原因:中文语境里“亚特兰大”太容易让人联想到美国那个城市。结果一边是美国地名,一边是意大利俱乐部,刚入坑的球迷脑子瞬间打结。其实意甲这支队一直扎根在贝加莫,主场是蓝色竞技体育场,也就是大家常说的Gewiss Stadium。你把这个地理关系记住,后面看新闻基本就不会串台。

为啥英文报道老写Bergamo

shuo-de-shi-ya-te-lan-da-zhe-jiao-fa-hai-zhen-ba-bu-shao-qiu-mi-zheng-mi-hu-le-1-916.jpg

很多球迷之所以反复疑惑,不是因为没见过亚特兰大这支队,而是英文报道真的很爱直接写Bergamo。尤其是赛前预告、旅行信息、城市新闻、球迷文化稿件,作者懒得每次都把队名全打出来,就会用城市代指俱乐部。像意甲第26轮亚特兰大主场3比0赢那不勒斯,赛后有些英文账号会写“Bergamo erupts tonight”,意思是“贝加莫今夜沸腾了”,其实是在说主队球迷和整座城市的情绪,不是在给球队改名。

这种写法在欧洲足球里太常见了。西甲有人把皇马叫Madrid,英超有人把利物浦直接写成Merseyside那边的代表,法甲也常用城市去指代球队。问题是,母语读者一眼就懂,中文读者拿到一个单独词条时,很容易误判成“这是另一个俱乐部”或者“这是亚特兰大的外号”。真不是。亚特兰大的常见外号是“女神”“真蓝黑”,Bergamo不属于外号体系,它更像地理标签。

翻了翻一些国外论坛,NG体育最有意思的是不少人会直接说“Bergamo are pressing high again”,语法上把城市当球队用,跟我们平时说“曼城今天踢得发飘”差不多。语言就是这样,图省事,也图氛围。但你真要做知识判断,还是得分清楚:Bergamo是城市,亚特兰大是俱乐部,二者关系紧密,但不能互相完全替代。

亚特兰大和贝加莫绑得太深

shuo-de-shi-ya-te-lan-da-zhe-jiao-fa-hai-zhen-ba-bu-shao-qiu-mi-zheng-mi-hu-le-2-650.jpg

话说回来,为什么这个误会总能发生?因为这支队和这座城,绑定程度确实太高了。亚特兰大不是那种飘在商业包装上的豪门,它的气质一直很“地方化”。从青训到球迷文化,再到比赛日的看台氛围,你都能感觉出贝加莫这地方的脾气。加斯佩里尼带队冲起来那几年,这种联系更明显。欧冠小组赛一开始连着输,后来又硬生生把命续回来,那种反差,特别像这支队一贯的风格:不服,能跑,敢顶。

很多人真正记住贝加莫,还是在亚特兰大踢欧冠的时候。比如那个赛季小组赛前3轮0分,后面居然还能拼到出线,淘汰赛首回合4比1打瓦伦西亚,直接把这支队的存在感推到欧洲层面。你别说,那段时间国外媒体提到Bergamo的频率,比单独写Atalanta还高。因为那不只是球队故事,还是整座城市跟着被看见的过程。

再加上贝加莫本来就不是传统意义上那种全球知名的大城市,它在足球世界里的辨识度,很多时候就是靠亚特兰大撑起来的。所以当你看到“Bergamo celebrated all night”这种句子,作者其实也默认你知道:这里说的是那座城市,也顺带说的是城里的那支队。这种深度绑定,正是误会产生的土壤。

看比赛和查资料别搞混了

真正容易出问题的场景,往往不是聊天,而是查资料、看赛程、写帖子。比如你在某些旅游网站看到“Bergamo matchday transport”,这是比赛日贝加莫的交通信息;在球队数据库里看到Atalanta,那才是俱乐部主体。又比如赛季资料里写亚特兰大在意甲第32轮客场2比2战平维罗纳,射手是斯卡马卡和库普梅纳斯,这种记录只会用球队名,不会把Bergamo当正式参赛名称写进去。

球员介绍里也一样。像德容恩这种中场老将,站位、补位、对抗都很有标志性;库普梅纳斯那脚后插上远射,真是这几年意甲里很有辨识度的武器。你会说他们效力于亚特兰大,不会说效力于Bergamo。后者在口语和文章修辞里能成立,在正式表述里就不够准。说句不好听的,很多自媒体就是在这一步偷懒,结果把新球迷越带越乱。

这观点可能挨骂,但我还是想说,足球内容里最怕的不是口语化,而是假装自己懂却把最基础的概念说反。Bergamo是亚特兰大吗?如果你是在问“Bergamo是不是指那支意甲球队”,答案只能是:多数时候不是,它本质上是城市名;如果你是在问“看到Bergamo时,能不能联想到亚特兰大”,那当然可以,而且大概率就是在说它。差别就在这儿,一个是定义,一个是语境。

反正记个最简单的办法:先认地名,再认队名。Bergamo等于贝加莫,亚特兰大是贝加莫的球队。以后再刷到外媒标题,哪怕写得再口语、再省略,你也不至于一眼看懵。说到底,这种小误会挺常见,但搞明白之后,看球、查新闻、跟人聊意甲都会顺很多。至于亚特兰大下赛季还能不能继续把这种“城市即气质”的标签踢得更响,我还真有点期待。

唐振华
唐振华
CBA 跟队记者

CBA 联赛资深跟队记者,熟悉国内职业篮球生态。

查看更多文章
🎁 限时活动

马上加入球迷社区

立即关注,获取千场赛事资讯与深度分析,开启精彩阅读之旅